==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན།
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན།
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན་བཅས་བཞུགས་སོ། །
གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ་ལུང་ཚད་མ་འཁྲུལ་བ་ལྡན་པ་མིན། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྟོན་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་སྤངས། །དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་གསུམ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ཟབ་དོན་དམ་ཅིང་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་རྒྱ་ཀུན་རྫོབ་ཆེ་བས་རྟོགས་དཀའ་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་ནི། །སྐལ་ལྡན་གང་གིས་མྱང་བར་འདོད་པ་ལ། །བློ་གྲོས་སྐྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །པར་བྱའོ། །
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་གང་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་ལྷག་པའི་རྟོགས་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་སྲིད་པས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བདེན་གཉིས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ཇེ་ཟབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞལ་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་ལ། །འཇལ་བྱེད་མ་ནོར་བར་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པའི་བློས་འཇུག་ན། །སྐྱོན་གྱི་དྲི་མེད་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་
རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །མིག་བཟང་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་འདི་དག་ནི། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་གང་ནམ་མཁའ་ཡི། །པདྨོ་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་མི་འགྱུར། །ས་བོན་ཆུ་ལུད་དྲོད་གཤེར་ལྟ་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་པ་ཚང་བས་ནི། །མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད། །ཇི་སྙེད་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀུན། །རང་རང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྒྱུ་དང་ལྟོས་པ་འབྲས་བུ་དག །རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲས་བུ་དེ་རྒྱུ་དེ་ལ་ལྟོས་པ། གནས་དང་དེས་དེ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གནས་མིན་ཚུལ་ཤེས་པས། །འཇིག་རྟེན་ན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པས་ན། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཟོ་སོགས་དང་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཀུན་ཀྱང་བྱ་བྱེད་དང་ལྟོས་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན། །ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རི

【汉语翻译】
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན།
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན།
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན་བཅས་བཞུགས་སོ། །
宗义确立慧剑释。
宗义确立慧剑释。
宗义确立慧剑释等敬奉。 

宗派阐释，非与量 प्रमाणा (pramāṇa，量) 符合之谬误所具。 尽显一切错谬，舍弃现量 प्रत्यक्ष (pratyakṣa，现量)。 成立义理之方式，后比量 अनुमान (anumāna，比量) 三法式圆满，乃无犹豫之智。 彼等之体性故，敬礼文殊 ज्ञान (jñāna，智慧) 之宝藏。 空性甚深义谛，地与波罗蜜多等广大世俗谛故，极难证悟。 善逝之大乘教法甘露，具缘者欲品尝，赐予生起智慧之善说光明。 应付梓。

诸佛所说之诸法，皆依所诠二谛而立。 何为二谛？即世间之世俗谛，与超世间之胜义谛。 又，若如实了知二谛之自性，则无有胜于此之证悟，故应知随乘之次第，二谛事物之实相渐趋深奥。 衡量所量二谛之自性实相，若以衡量者无谬，如理决定之智而入，则当成办无垢名言与胜义之二种衡量者之妙目。

如世间之显现，皆依缘起之方式而生。 无需依赖因缘者，如虚空之莲花，不显现于行境。 种子、水、肥、暖湿等因之集合圆满，则行生如苗芽之果之作用。 凡所有果之自性，皆依赖各自之因。 无彼则不生故。 是故，作用之作者，因与所依赖之果。 彼因生彼果，彼果依赖彼因。 知晓存在与彼不生彼，彼不依赖彼之非存在方式，故于世间之事业，行与不行。 世间之工巧等，以及内外之宗派，皆以作用与依赖为根本。 是故，理

【英语翻译】
Commentary on the Wisdom Sword Ascertaining the Meaning.
Commentary on the Wisdom Sword Ascertaining the Meaning.
Commentary on the Wisdom Sword Ascertaining the Meaning, etc., is present.

The presentation of tenets is not endowed with valid scriptures that are mistaken. It completely reveals all errors and abandons direct perception as a valid cognition. The method of establishing meaning, the subsequent inference as a valid cognition, complete with the three modes, is a mind without doubt. Since it is the essence of these, I pay homage to Manjushri, the treasury of wisdom. The profound meaning of emptiness, and the vast conventional truths such as the grounds and perfections, are difficult to realize. The nectar of the Great Vehicle teachings of the Sugatas is for those fortunate ones who wish to taste it. May it bestow the light of well-spoken words that generate intelligence. It should be printed.

Whatever Dharma has been taught by the Buddhas, all of it truly relies on the two truths as the object of expression. What are they? They are the conventional truth for worldly people and the ultimate truth that transcends the world. Moreover, since there is no realization superior to understanding the nature of the two truths as they are, one should understand that the reality of the two truths becomes increasingly profound according to the order of the vehicles. To measure the nature and reality of the two truths to be measured, if one enters with an unerring and properly determined mind as the measurer, then one should accomplish the excellent eyes of the two measurers, namely, the conventional and ultimate, which are free from the stain of faults.

Just as these appearances in the world arise through dependent origination, relying on causes and conditions. Whatever does not depend on causes and conditions, like a lotus in the sky, does not appear in the realm of experience. Just as a collection of causes such as seeds, water, fertilizer, warmth, and moisture is complete, it performs the action of producing a result like a sprout. All entities that are the nature of results depend on their respective causes. Because without them, they do not arise. Therefore, the agent of action, the cause, and the dependent result. That cause produces that result, and that result depends on that cause. By knowing the way of being and not being, that it does not produce that, and that it does not depend on that, one engages and disengages in actions in the world. Therefore, all of the world's crafts and so on, as well as the philosophical positions of inner and outer schools, have their root in action and dependence. Therefore, reason.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བསླབ་བྱ་བསྡུས། །རྟེན་འབྱུང་ཚུལ་གྱིས་གང་སྐྱེས་པའི། །ཆོས་ཀུན་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །གཞན་དང་རང་མཚན་ཐུན་མིན་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྲ་གཤེར་དྲོ་སོགས་
ཐ་སྙད་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བསྙོན་དུ་མེད། །བུམ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཅིག་ལ་ཡང་ཆོས་སྣ་ཚོགས། །ཡིན་དང་ཡོད་སོགས་སྒྲུབ་དང་མིན་དང་མེད་སོགས་སེལ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི། །རྣམ་གཞག་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་དོན། །རང་རང་ལ་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས། །བུམ་པ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཡོངས་གཟུང་དོན། །གང་ལ་བྱ་བ་མི་རྟག་སྐྱེ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །རྣམ་པར་བཏགས་ཏེ་ཐ་དད་ལྟ་བུའི་ཆོས། །སུ་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་ཞིང་སྦྱོར། །འགལ་འབྲེལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དངོས་པོའི་རྫས་ཡོད་དང་རྫས་དེ་ལས་ལྡོག་པས་བཏགས། །ཡོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ནི། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་གཞག་དགག་སྒྲུབ་སྣང་སེལ་མཚན་མཚོན་སོགས་མང་། །དེ་ལྟར་བྱ་བྱེད་རྒྱུ་ལྟོས་པ་འབྲས་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོའི་ཆོས། །དེ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས། ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་། །ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་མེད། །ཆོས་
ཉིད་རང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡང་། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། །བྱ་བ་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་མ་ལྟོས་པ་འབྲས་བུ་སྨོན་པ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དང་ལྟོས་པ་ཡང་། །དངོས་པོའི་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། །རིགས་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཐུག་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུ་མཚན་འཚོལ་དུ་མེད། །དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རིགས་པས་གང་གཞལ་བ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཤུགས་ལས་གྲུབ་པས་ན། །འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ཀུན་རྫོབ་དང་ཇི་ལྟར་གནས། །པའི་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་མམ། །རྟགས་མངོན་པར་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །མི་བསླུ་བར་དོན་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་ཡིད་མངོ

【汉语翻译】
是两种分类。因此，它概括了世间和出世间的教诲。所有由缘起之理所生的法，都以各自的自性，具有与他者和自性不共而存在的特征。坚硬、潮湿、温暖等名言的法性，对于此，任何人也不能否认说不是那样。即使对于像瓶子一样的单一法，也有各种各样的法。对于是和有等肯定，以及不是和没有等否定的名言，其分类极其无边，各自不被他者所造作，而是自性存在。像瓶子一样，是显而易见可以完全把握的对境。对于什么是不恒常、有生等，从遮遣的角度来说，就是分别假立的，像是不同的法。谁以俱有声义混淆执着的分别心来区分和结合。矛盾、关联、处所和有处所，实物的实有和从实有中遣除而假立的。从有这两种方式来看，所知也都是可以理解的。从那之上扩展的分类，有否定、肯定、显现、消除、名称、所诠释等等很多。因此，能作、所作、因、依赖、果、法性、自性之法，对于这些，如果以胜义谛的智慧来如实分别，那么能作、所作、产生者、因本身也都是不可见的。依赖而生之果也是不存在的。法性显现为各自的自性，而不是由他者所造作，自性空性，就是能作、所作、因缘不依赖、果、希愿、法性、无自性的三解脱门所具足的法界。那就是胜义谛的法性之理。在名言中，能作、所作和依赖也是实物的各自法性，因此，理的终点就是法性。到达那里之后，就无法再寻找原因了。那是实物的法性，就像火的热性一样。如上所说，如此二谛的法性，以理性能够随顺衡量，那就是从实物的力量中成立的，因此是成立正理的理。如何显现的方式是世俗谛，以及如何存在的存在方式是胜义谛，其自性通过现量或者，依靠显现的相，无欺骗地对其他事物进行比量而确定。根识和意识现量。

【英语翻译】
There are two categories. Therefore, it summarizes the teachings of the mundane and the supramundane. All phenomena that arise from the principle of dependent origination, with their own respective natures, possess the characteristic of existing uniquely, distinct from others and from themselves. The nature of phenomena described by terms such as hardness, moisture, warmth, etc., no one can deny that it is not so. Even for a single phenomenon like a vase, there are various kinds of phenomena. For affirmations such as "is" and "exists," and negations such as "is not" and "does not exist," the classifications are extremely limitless, each existing by its own nature, not created by others. Like a vase, it is an object that can be completely grasped manifestly. For what is impermanent, has birth, etc., from the perspective of negation, they are nominally established, like different phenomena. Whoever distinguishes and combines with a mind that possesses the confusion of grasping sound and meaning together. Contradiction, relation, location and located, the real existence of entities and what is nominally established by removing from that real existence. From the perspective of these two modes of existence, knowable things are also understandable. From that, the expanded classifications include many such as negation, affirmation, appearance, elimination, name, and what is signified. Therefore, agent, action, cause, dependence, result, nature of phenomena, and nature of self, for these, if one truly distinguishes with the wisdom of ultimate truth, then the agent, action, producer, and cause itself are also invisible. The result that arises dependently is also non-existent. The nature of phenomena appearing as their own respective natures, not created by others, emptiness of self-nature, is the realm of phenomena endowed with the three doors of liberation: agent, action, cause and condition without dependence, result, aspiration, nature of phenomena, and no self-nature. That is the very reasoning of the nature of phenomena of ultimate truth. In conventional truth, agent, action, and dependence are also the respective natures of entities, therefore, the end of reasoning is the nature of phenomena. After reaching there, one cannot search for reasons anymore. That is the nature of entities, like the heat of fire. As said above, the nature of phenomena of these two truths, whatever is measured by reasoning in accordance with it, that is established from the power of entities, therefore it is the reasoning that establishes validity. How it appears is conventional truth, and how it exists is ultimate truth, its own nature through direct perception or, relying on the appearing sign, unerringly inferring and ascertaining other things. Sense consciousness and mental consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་སྐབས་སྤྱིར་དབང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་མིན་ལ། ཚད་མ་ནི་གོང་
དུ་མ་འཁྲུལ་ཞེས་པ་དེ་སྦྱར་བས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །མ་འཁྲུལ་བ་གྲུར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུས་མ་འཁྲུལ་བ་དབང་པོ་དང་མྱོས་པ་ལྟ་བུས་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིད་དང་རང་རིག །རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ། །ནི་དོན་སྤྱི་ཙམ་མིན་པར་དོན་རང་མཚན་སྣང་ཕྱིར་རྟོག་པ་གསུམ་ལས་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དེ་དག་མེད་པ་ན། །དུ་བ་སོགས་མི་སྣང་བས་ན་རྟགས་མེད་པས་དེ་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་མེད། །ཅིང་དེ་མེད་ལ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་དང་མཐར་དེ་འགག་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་ཚོད་འདི་ཀུན་མཐོང་མི་སྲིད་ལ། །མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་མེད་པའི་སྣང་ཚོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སྟོང་སོགས་རྟགས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས། །ཏེ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་བདེན་པ་འདི་ལ་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །ཐབས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། །བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་སོགས་དབང་ལྔ་ལས་སྐྱེས་བློ་རྣམ་ཤེས་གང་གིས། །གཟུགས་སོགས་རང་ཡུལ་གསལ་བར་ཉམས་མྱོང་བ། །དབང་པོའི་
མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན། །ལོང་སོགས་བཞིན་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མི་མཐོང་། །ཡིད་དབང་ལས་སྐྱེས་ཕྱི་གཟུགས་སོགས་དང་། རྨི་ལམ་ནང་གཉིས་ཀའི་ཡུལ། །གསལ་བར་གཅོད་དེ་ངེས་པ་ཡིད་མངོན་སུམ། །དེ་མེད་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀུན་ཐུན་མོང་དུ། །ཤེས་པའི་རྣམ་རིག་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་འཇལ་བ་འཕགས་པའི་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ། དོན་དམ་པ་རྗེས་དཔག་གིས་འཇལ་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་པས་བདག་མེད་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ཐ་སྙད་པའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་འཇལ་བ་ཨུཏྤལ་གྱི་སྔོན་པོ་མིག་ཤེས་ཀྱིས་བཅོད་པ་ལྟ་བུ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་སྣང་བས་དུ་བ་ལས་མེ་དཔོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མས་བསྟན་པའི། ལུང་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ཡི། །མཐར་ཐུག་བདག་མེད་པའི་དོན་དང་སྟོང་གཉིས་གསུམ་དང་གྲངས་མེད་མཐོང་བ་སོགས་རང་ཡུལ་གསལ་བར་མྱོང་བ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དེ་མེད་ན། །གང་ཟག་ཕལ་བའི་ཡུལ་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་མི་མཐོང་། །མིག་དབང་གིས་མངོན་སུམ་མྱོང་བས་གཟུགས་ལ་ནི། །དུང་སེར་པོ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟ་བུའི། སྒྲོ་འདོགས་

【汉语翻译】
在现量之际，一般是确认根识和意识的现量的体性，但并不是只说现量是量。量是在前面加上“不欺惑”来区分，应该要知道。现量本身有四种：如乘船般的不欺惑的根，如醉酒般的不欺惑的意，以及自证。瑜伽所缘，不是仅仅总义，而是显现自相义，因此没有三种分别念中的声义混执的分别念。如果这些现量不存在，因为烟等不显现，所以没有相，因此没有比量。并且，如果它不存在，其他如从因种子生出苗芽，以及最终它灭亡等，世间上所有这些显现都不可能见到。如果不可能见到，那么对于那些没有它们的显现者来说，依靠什么空性等相来了解呢？即方法。如果不依靠世间上显现的世俗谛，就不能证悟从那个方法产生的胜义谛空性。因为这个缘故。从眼等五根所生的识，以什么来清晰地体验色等自境呢？是根现量，如果没有它，就像盲人等一样，就看不到外境。从意根所生的外境色等，以及梦境中的内境，清晰地决断内外二者的境，是意现量。如果没有它，内外一切法都不能共同地被认识。以现量衡量胜义谛的体性，如圣者的等持智慧。以比量衡量胜义谛，如以缘起之理成立无我。以现量衡量世俗谛的体性，如以眼识决断青莲花的蓝色。对比量衡量世俗谛的意义，如从现量显现的烟推断有火。如瑜伽士上师所开示的，如经文般良好地修习，最终见到无我之义和空性二者、三者乃至无数等，清晰地体验自境。如果没有瑜伽现量，就不能见到凡夫所超越的瑜伽士之境的意义。以眼根现量体验色法时，就像给螺贝加上黄色等增益。

【英语翻译】
In the context of direct perception, generally, the nature of sensory and mental direct perception is identified, but it is not said that only direct perception is valid cognition. Valid cognition is distinguished by adding "non-deceptive" before it, which should be known. Direct perception itself has four aspects: the non-deceptive sense faculty like being on a boat, the non-deceptive mind like being intoxicated, and self-awareness. The object of yoga is not just the general meaning, but the appearance of the own-character meaning, so there is no conceptualization of mixing sound and meaning among the three conceptualizations. If these direct perceptions do not exist, since smoke etc. do not appear, there is no sign, therefore there is no inference. And if it does not exist, other things like the sprouting of a sprout from a seed and its eventual cessation, all these appearances in the world cannot be seen. If it is impossible to see, then for those who do not have these appearances, what sign such as emptiness can be relied upon to understand? That is the method. If one does not rely on the conventional truth that appears in the world, one cannot realize the ultimate truth of emptiness that arises from that method. For that reason. From which of the five senses, such as the eye, does the consciousness arise to clearly experience its own object, such as form? It is sensory direct perception, and if it does not exist, like the blind, one cannot see external objects. The external form etc. arising from the mental faculty, and the internal object in dreams, clearly determine the objects of both inside and outside, which is mental direct perception. Without it, all internal and external phenomena cannot be known in common. Measuring the nature of the ultimate truth with direct perception is like the wisdom of meditative equipoise of the noble ones. Measuring the ultimate truth with inference is like establishing selflessness with the reasoning of dependent origination. Measuring the nature of the conventional truth with direct perception is like determining the blueness of a blue lotus with eye consciousness. Inferring the meaning of the conventional truth is like inferring fire from smoke that appears in direct perception. As taught by the yogi master, practicing well like the scriptures, ultimately seeing the meaning of selflessness and emptiness, two, three, and even countless, clearly experiencing one's own object. If there is no yogic direct perception, one cannot see the meaning of the yogi's realm that transcends the realm of ordinary people. When experiencing form with eye sensory direct perception, it is like adding yellow etc. to a conch shell.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པ་
ཇི་ལྟ་བ། །རང་སེམས་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དེ་ཡོད་ན། །དེ་རང་རིག་གིས་མ་ཤེས་པར། དེ་ལ་ཤེས་མཁན་གཞན་ཡོད་ན་དེ་ལའང་ཤེས་མཁན་གཞན་ཡོད་དགོས་པ་སོགས་ཐུག་མེད་འགྱུར། །ཏེ་དུས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཤེས་པའང་གཞན་གང་ཡོད་ཀྱང་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ཤིང་རྟ་དང་རྩིགས་པ་སོགས་ལས་བཟློག་སྟེ། གསལ་རིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་བཞིན་ཏུ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །རང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ལ་རང་གསལ་བ། །འདི་ལ་རང་རིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །མངོན་སུམ་གཞན་གསུམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་གང་། །ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་བྱེད་པ། །རང་རིག་ལས་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན། །ཚུལ་གཞན་གང་གིས་མངོན་སུམ་དེ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཏེ་སྔོན་པོ་མིག་ཤེས་ཀྱིས་གྲུབ་ན་མིག་ཤེས་མངོན་རྗེས་གང་གིས་གྲུབ། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་མངོན་སུམ་དབང་དོན་དུས་མཉམ་མི་མཉམ་གཉིས་ཀ་མི་འཐད་རྗེས་དཔག་གིས་གྲུབ་ན་དེ་མེད་དེ་མངོན་སུམ་མེད་པས་སོ། །རྗེས་དཔག་ནི་མངོན་སུམ་མྱོང་བའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་
ནས་སྐྱེ་བས་མངོན་སུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན། །ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་དེ་ནི་རང་རིག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས། །ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བཞག་དགོས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་ཡི་ཉམས་མྱོང་རང་རིག་ལ། །མཐར་ཐུག་ནས་དེ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་དུ་འཚོལ་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བྲལ་ཞིང་དབང་ཡིད་མ་འཁྲུལ་བའི། །དང་རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ། མངོན་སུམ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད། །ཡུལ་རྣམས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་སྤྱི་ཙམ་བློས་བཟུང་ནས། །མིང་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་དང་འདྲེས་པ་ལྟར་བསྲེས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ན་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། །བརྡ་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་དང་དུད་འགྲོ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་། །བློ་ལ་དོན་གྱི་སྤྱི་ཙམ་སྣང་བ། །དེ་མིང་མ་ཤེས་ཀྱང་བསྲེས་ན། མིང་དང་འདྲེས་རུང་གི་རྟོག་པ་དེས། །དོན་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྟེ་དེ་དག་མེ་ལ་འགྲོས་
པ་དང་ཆུ་ལ་སྙེགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི། རྟོག་བཅས་ཡིད་ནི་མེད་པ་ན། །ཕར་དགག་པ་དང་ཚུར

【汉语翻译】
断行
如何？如果通过亲身经历自己的心，不依赖于他人而断除增益，那么，如果不是自证认识到它，如果另有认识它者，则彼亦需另有认识者等，将变成无穷无尽。即，无论同时或不同时的知识存在于何处，都将变成无穷无尽。因此，知识与车辆和墙壁等相反，是通过成为明觉自性而存在的。如同认识外境一样，自身也无需依赖自他，自身对自己显现。这被称为自证。其他三种现量所体验的任何事物，能确定其为现量本身者，皆源于自证，若无自证，则通过其他任何方式都无法成立现量。即，如果蓝色由眼识成立，那么眼识由现量或比量成立？如果由现量成立，那么现量是根境同时或不同时，二者皆不合理；如果由比量成立，则彼不存在，因为没有现量。比量是依赖于现量体验的征相而产生的，因此具有现量的根本。并且，现量是由自证本身所确定的。即，由于必须安立为现量，因此在不被错觉所染污的智慧体验中，存在自证。最终，从那里无法再寻找其他的成立者。因此，远离声义混淆执着的分别念，并且根识和意识不被错觉所染污。以及具备自证瑜伽，依赖于现量等，对于显现之法，如瓶子等，遣除常等增益。诸境，如瓶子等，仅以心取持意义的共相，然后与名为瓶子的声音混合，像混合一样进行分别。那是具有分别的意识，通过它们，世间上各种各样的破立之名得以弘扬。即使是不懂词语的小孩和畜生等众生，心中也仅显现意义的共相。即使不认识名称，如果混合，通过与名称可混合的分别念，对诸义进行趋入和退舍。即，它们就像趋向火焰和趋向水一样。当声义混淆执着的有分别意不存在时，向外的破斥和向内的……

【英语翻译】
Cutting Through
How is it? If there exists the cutting through of superimpositions without relying on others, through experiencing one's own mind, then, if it is not known by self-awareness, if there is another knower of it, then that also needs another knower, etc., it will become endless. That is, no matter where simultaneous or non-simultaneous knowledge exists, it will become endless. Therefore, knowledge is the opposite of vehicles and walls, etc., it exists by becoming the very nature of clear awareness. Just as one knows external objects, oneself also appears to oneself without relying on self or other. This is called self-awareness. Whatever is experienced by the other three kinds of direct perception, that which determines it to be direct perception itself, originates from self-awareness, and if there is no self-awareness, then direct perception cannot be established by any other means. That is, if blue is established by eye consciousness, then is eye consciousness established by direct perception or inference? If it is established by direct perception, then direct perception is either simultaneous or non-simultaneous with the sense faculty and object, both of which are unreasonable; if it is established by inference, then that does not exist, because there is no direct perception. Inference arises by relying on the sign of direct perception experience, therefore it has the root of direct perception. And, direct perception is determined by self-awareness itself. That is, since it must be established as direct perception, in the wisdom experience that is not defiled by delusion, there is self-awareness. Ultimately, from there, one cannot seek other establishers. Therefore, the conceptual thought that is free from the confusion of sound and meaning, and the root consciousness and consciousness are not defiled by delusion. And, possessing self-awareness yoga, relying on direct perception, etc., for the phenomena that appear, such as a vase, etc., one eliminates superimpositions such as permanence. Objects, such as a vase, etc., are held in mind only as the generalities of meaning, and then mixed with the sound called vase, and discriminated as if mixed. That is the consciousness with discrimination, and through them, various kinds of terms of affirmation and negation are propagated in the world. Even beings such as young children and animals who do not understand words, only the generalities of meaning appear in their minds. Even if they do not know the name, if they mix it, through the conceptual thought that can be mixed with the name, they engage in and withdraw from the meanings. That is, they are like approaching fire and approaching water. When the conceptual mind with the confusion of sound and meaning does not exist, outward refutation and inward...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་ཕྱིར། །དེས་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འཇུག་ལྡོག་གི་བསླབ་པའི་གནས། །གང་ཡང་སུ་ལའང་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །རྟོག་པས་མ་འོངས་དོན་གཉེར་དང་འདས་པའི་རྟོག་པ་སོགས། །ཀྱིས་ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་མིན་པའང་བློས་འཇལ་ཞིང་སྒྲུབ། །པ་ཡིན་ལ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་མེད་གྱུར་ན། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བཙས་མ་ཐག་པའི་བྱིས་པ་བཞིན་དོན་གང་ཡང་མི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། །རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མེ་ལྟ་བུ་གང་གོ་ནུས། །པ་དེ་ནི་རྟགས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྟགས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྡོག་ན་རྟགས་དེ་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཚུལ་གསུམ་ཚད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད། །མངོན་རྗེས་ཚད་མས་བཞི་བོ་གང་རུང་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི། །རྟགས་དེ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི།
ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགའ། །ཞིག་རྗེས་སུ་དཔོག་སྟེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་། །བདག་གཅིག་དང་དེ་བྱུང་གང་རུང་གི་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་། །ཞིག་འགྲུབ་པ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བས་འབྲས་བུས་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་དང་བདག་གཅིག་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས། །གཉིས་དང་སྣང་རུང་། མི་དམིགས་པའམ་འགལ་ཟླ་དམིགས་པས། །དགག་བྱ་གང་ཞིག་འགོག་པ་མ་དམིགས་པའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་རྟགས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཏུ་གནས། །དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དབུ་མ་དང་སྔགས་ལས་ཀྱང་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་དཔྱད་ན། ཡང་དག་ཏུ་ན་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །ཡེ་ནས་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། །ཐ་སྙད་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན། རྒྱུད་དག་པ་ན་སྣོད་བཅུད་དག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བས། །དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ཚུལ་ལ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གནས། །སོ། །དངོས་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དངོས་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་དགག་བྱ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་
ཡིན། །པས་དེ་ཕྱིར་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དང་བུམ་པ་བཀག་པའི་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་དངོས་མེད་པ། །གཉིས་ཀ་གནས་ལུགས་ལ་མ་གྲུབ་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལ་སྟོང་གཞི་བུམ་པ་

【汉语翻译】
由于世间没有用于实证的所有术语，因此，无法向任何人展示通过它来推断意义以及进退之道的学习之处。通过思辨对未来进行追求和对过去进行思辨等等，也能以心来衡量和证实现在未显现的事物。如果不存在具有思辨的推论，那么依靠征象来行善避恶的一切都将不复存在，一切都将变得像刚出生的婴儿一样，一无所知。依靠像烟雾一样的征象，如何能够理解像火一样的所证之物呢？那即是征象，并且它也成立为同品之法，所证之物跟随该征象，如果所证之物消失，则该征象也消失的周遍性，如果三相俱全，则对所证之物的成立不会有错谬。通过现量和比量衡量已确立的四者中的任何一个的征象，由此可以推断并确定一些隐蔽的事物，如根识等。如果是这样，那么也必须通过一体或彼生中的任何一种关系来成立任何所证之物，通过彼生关系，以结果来证实原因，这是结果的征象，并通过一体关系的途径，这是自性的征象。以及显现可能，不显现或相违显现，遮止任何应遮止之物，这是不显现的征象。如此，如果将所有征象的种类归纳起来，则存在于这三者之中。如果以究竟的、用于辨析胜义谛的理，即从中观和密法中所说的理来分析，那么实际上，轮回和涅槃等一切显现，原本就是无有分别的平等性。如果以究竟的、用于辨析名言的理，即从金刚乘中所说的理来分析，那么在相续清净时，所见唯是清净的器情世界。因此，这一切都安住于其状态的清净自性之中。事物依赖于因缘而生起。非事物仅仅是不从因缘而生起，仅仅依赖于对所破的区分而安立。
因此，像瓶子一样的实物和像遮止瓶子一样的空性这样的非实物，两者在实相上都不成立，因此自性空。究竟的状态，即胜义谛，其空性的所依是瓶子。

【英语翻译】
Since there are no terms in the world for accomplishment, it is impossible to show anyone where to learn to infer meaning and the ways of engaging and disengaging. Through speculation, pursuing the future and speculating about the past, etc., one can also measure and prove things that are not manifest in the present with the mind. If there is no inference with speculation, then all actions of doing good and avoiding evil based on signs will cease to exist, and everything will become like a newborn baby, completely ignorant. Relying on a sign like smoke, how can one understand the object to be proven, like fire? That is the sign, and it is also established as a property of the similar class, the object to be proven follows that sign, and if the object to be proven disappears, then the sign also disappears in its pervasiveness. If the three aspects are complete, then there will be no mistake in the establishment of the object to be proven. By means of direct perception and inference, the sign of establishing any of the four, from that, one can infer and ascertain some hidden things, such as the sense faculties. If so, then it is also necessary to establish any object to be proven through any relationship of either identity or arising from that, through the relationship of arising from that, proving the cause by the result is the sign of the result, and through the path of the relationship of identity, this is the sign of nature. And appearance possible, non-appearance or contradictory appearance, preventing any object to be prevented, this is the sign of non-appearance. Thus, if all types of signs are summarized, they exist in these three. If analyzed by the ultimate reason for discriminating the ultimate truth, that is, the reason spoken of in Madhyamaka and Tantra, then in reality, all appearances such as samsara and nirvana are originally the equality of non-differentiation. If analyzed by the ultimate reason for discriminating conventional truth, that is, the reason spoken of in Vajrayana, then when the continuum is pure, what is seen is only the pure vessel and essence world. Therefore, all of this abides in the pure nature of its state.
Therefore, things arise depending on causes and conditions. Non-things are merely not arising from causes and conditions, merely relying on the distinction of what is to be negated to be established. Therefore, both the real object like a vase and the non-real object like emptiness that prevents a vase are not established in reality, therefore empty of its own nature. The ultimate state, that is, the ultimate truth, the basis of emptiness is the vase.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་དང་། །དེ་བཅད་པའི་སྟོང་པ་གཉིས་རང་མཚན་ཐ་དད་དུ་མེད་པས། །སྣང་བ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དང་དེ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་དུས་ནས་སྟོང་ལ་སྟོང་དུས་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་མིན་པས་མིང་ཚིག་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ། །འོ་ན་སུས་རྟོགས་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །བ་འཇིག་རྟེན་ན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཡོད་སྒྲུབ་དང་ཡིན་པར་སྒྲུབ་ལ་འདུ། །དགག་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མེད་དགག་ཤུལ་དུ་ཆོས་གཞན་མི་འཕེན་པ་དང་མ་ཡིན་དགག་ཤུལ་དུ་ཆོས་གཞན་འཕེན་པས་བསྡུས། །མངོན་སུམ་སོགས་མི་བསླུ་བའི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཐད་པ་དགག་པ་དང་འཐད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་གཞག་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་པར་རང་དོན་རྗེས་དཔག་སྔོན་
དུ་སོང་ནས། །གཞན་ལའང་རིགས་པ་དེ་དང་མཐུན་པར། །རང་ལུགས་འཐད་པ་སྒྲུབ་དང་གཞན་ལུགས་མི་འཐད་པ་སུན་འབྱིན་པའི་གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་སྨྲ་བར་བྱེད། །གཞན་ལུགས་སུན་འབྱིན་ལ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི། །གཏན་ཚིགས་རང་དོན་རྗེས་དཔག་ལྟར་རང་རྒྱུད་དུ་འགོད་པ་དང་། །ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་ཁས་བླངས་དེ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐལ་བའི་ངག་གིས་ཕ་རོལ་དེ་སུན་འབྱིན་པའི་སུན་འབྱིན་ཡང་དག་པའོ། །ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་གནས་ཚུལ་དང་སྣང་ཚུལ་དག །མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མ་དག་ཚུར་རོལ་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང་། །དག་པ་འཕགས་པའི་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི། །ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་ཚད་མ་གཉིས། །ཡོད་དེ་དེ་གཉིས་དཔེར་ན་རང་ཡུལ་ཙམ་མཐོང་བའི་མི་དང་རང་ཡུལ་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཀ་མཐོང་བའི་ལྷ་ཡི་མིག་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནི་སོ་སོར་མི་འཁྲུལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་། །ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལས་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ། །དང་པོའི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཉི་ཚེའི་བ་དོན་ལ་མི་བསླུའི་བ་བློ། །འོ། །རྒྱུ་དབང་པོ་
སོགས་ཀྱི་རང་ཡུལ་དེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་བཞིན་ཏེ་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཟུང་བ་ལས་རྟོག་མེད་མིག་ཤེས་ཀྱིས་རང་ཡུལ་སྔོན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བ་དང་རྟོག་བཅས་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་དུ་བའི་རྟགས་ལས་མེ་ཡོད་དུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ། །འོ། །བྱེད་ལས་ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་སེལ། །བའོ། །འབྲས་བུ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་དེ་མ་ནོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉི

【汉语翻译】
比如，被它断绝的空性二者，自相并非不同。显现如瓶子等和它未成立的空性二者无别，显现时即是空，空时即是显现，它不是言语分别的对境，因此无法用名称、词语和符号等任何方式来表达。那么由谁来证悟呢？由瑜伽士各自的智慧的智慧来证悟。在世间，成立的方式有多少种呢？归纳为有成立和是成立。破斥的方式有多少种呢？归纳为无遮，即破斥后不添加其他法，以及非遮，即破斥后添加其他法。依靠现量等不欺骗的量，来破斥不合理和成立合理。在如实确定了名相之后，自己为了自己而进行的比量先行，对于他人也以与之相符的道理，说出为了他人而进行的比量，即成立自己的宗派合理，驳斥其他宗派不合理。驳斥其他宗派，则是将具有三相的理由，如自义比量一样在自己相续中安立，或者即使三相不全，也依靠将对方的承诺作为理由来，以归谬的语言来驳斥对方，这是正确的驳斥。对于此岸所见的名言，也有实情和显现的情况，因为有不一致的显现。不清净的此岸所见是世间，清净的依靠圣者的见解，普遍的名言量有两种。有，这二者比如仅仅见到自己家乡的人，和见到自己家乡和前者二者的天人的眼睛一样。这二种量各自不混淆的差别也，从本体、因、果、作用上区分。第一，本体是对境所知事物的真实不欺骗的智慧。因是根
等各自的对境，以现量等如实，即按照事物的实情，不颠倒地执取，比如无分别的眼识如实执取自己的对境蓝色，以及有分别的意识从烟的标志执取有火一样。生。哦。作用是消除对于此岸所见的对境的怀疑的增益。果是毫不错误地完全执取当下应时的意义。二

【英语翻译】
For example, the two emptinesses that are severed from it, their own characteristics are not different. Appearances like a vase and the emptiness of its non-establishment are inseparable, appearing as empty and empty as appearing, and it is not the object of verbal discrimination, so it cannot be expressed by any means such as names, words, and symbols. Then who will realize it? It is to be realized by the wisdom of the individual yogi's own knowledge. How many kinds of establishment are there in the world? It is summarized as existence establishment and being establishment. How many kinds of refutation are there? It is summarized as non-affirming negation, which does not add other dharmas after refutation, and non-negation, which adds other dharmas after refutation. Relying on valid cognition such as direct perception that does not deceive, one refutes what is unreasonable and establishes what is reasonable. After the terms are properly defined, the inference for oneself precedes,
and for others, in accordance with that reasoning, one speaks of the inference for others, which establishes the validity of one's own system and refutes the invalidity of other systems. Refuting other systems involves establishing the three-aspect reason in one's own mindstream, like the inference for oneself, or even if the three aspects are not complete, relying on the opponent's acceptance as the reason, refuting the opponent with fallacious language, which is a correct refutation. For the conventions of what is seen on this side, there are also situations of reality and appearance, because there are inconsistent appearances. The impure seeing of this side is the world, and the pure seeing relies on the vision of the noble ones, so there are two kinds of universally accepted valid cognitions. They are like a person who only sees his own country and the eye of a god who sees both his own country and the former. The differences between these two valid cognitions that are not confused are also distinguished by essence, cause, effect, and function. First, the essence is the non-deceptive wisdom of the object of knowledge, the totality of things. The cause is the senses
and so on, properly grasping their respective objects with direct perception and so on, that is, according to the reality of things, without reversing them, such as the non-conceptual eye consciousness properly grasping its own object, blue, and the conceptual mind consciousness grasping the existence of fire from the sign of smoke. Born. Oh. The function is to eliminate the doubt and superimposition on the object seen on this side. The result is to completely grasp the meaning of the matter at hand without error. Two

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཡུལ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྗེས་ལས་སྐྱེ། །བའོ། །བྱེད་ལས་ཚུར་མཐོང་གི་བློས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་སེལ། །བའོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནོ། །དོན་དམ་ལ་ཡང་སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲངས་པ་དང་། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། རྣམ་གྲངས་མིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་དེ་འཇལ་བ་ལ་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི། །ཚད་མ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རོ། །ཚད་མ་བཞི་པོ་དེ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ཕྱི་མར་འཇུག །མིག་
སྐྱོན་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བའི་ཚད་མའི་མིག་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ། །ཐ་སྙད་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དག་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་བྱ། །སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དབང་ཡིད་དང་རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས། །ནི་དཔེར་ན་དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་ཟླ་གཉིས་མཐོང་བ་དང་ཡིད་ཤེས་རྟོག་མེད་རྨི་ལམ་དང་རྟོག་བཅས་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་བ་བཞིན། །དེ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཆ་དང་ཟླ་གཅིག་ཉིན་སྣང་ཐག་པར་འཛིན་པ་ལྟར་མ་འཁྲུལ་བའི་ཆ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར། །མི་བསླུ་བ་དང་བསླུ་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་རྣམ་གཞག་གྲུབ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཚད་མིན་གཏན་ནས་མེད་གྱུར་ན། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རྫུན་པ་དང་མ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་བདེན། །པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པས། །ཕྱི་རོལ་པ་རྫུན་པ་དང་ནང་པ་བདེན་པའང་མི་སྲིད་པས། གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཡོད་མི་སྲིད། །དོན་དམ་པ་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པས་སོ་སྙམ་ན་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དཔྱད་བྱས་ན། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གི་ཚད་དང་ཚད་མིན་དགག་བྱ་སྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་ཡུལ་
ཅན་སོགས། །ཀྱིས་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡང་། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་གྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡིན་གཉིས་མིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཉིད། །ནི་དཔེར་ན་མེ་ཡི་ཚ་བ་ཇི་བཞིན་ཏུ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས། །དེས་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་དང་དེ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནི། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཆོས་ཀུན་ལ་གནས་པས། །སྣང་བ་དེ་ཐབས་དང་སྟོང་པ་དེ་ཐབས་བྱུང་ཉིད་

【汉语翻译】
对于广阔的所知之境，不欺惑的境之智慧，是后得的境，因此，其因是缘于如所有性之法的后得而生。
作用是，以能见的智慧消除对不可思议之境的怀疑。
果是，具有了知所有所知之果。
就胜义而言，也有如不生不灭般的名相，以及远离一切戏论的非名相之方式两种。
为了衡量所知，胜义的衡量者，量也分为两种。
这四种量是依于前者而入于后者。
如同使眼疾如翳等得以清除的方式一样，观一切法的量之眼得以清净。
应见名言衡量之究竟与胜义衡量之究竟平等之义。
声义混淆的无分别之根识与有分别之心。
例如，根识无分别见二月，意识无分别如梦，有分别则如绳索错认为蛇一般。
对于这些，既有错乱的部分，也有如见一月、白日见绳索般不乱的部分。
因此，通过不欺惑与欺惑之门，成立了量与非量的区分。
如果量与非量完全不存在，
那么，由于错乱而有虚假，由于不乱而有真实，
便不可能一一区分，
因此，外道是虚假的，内道是真实的也不可能，因此，宗派等也不可能存在。
如果认为胜义谛考察则不成立，那么，胜义谛衡量者以真实如实地衡量，
现量与比量之量与非量，所破所立，境与有境等，
以何种方式安立，
无论有何种戏论，那些也都是如此这般地，
以各自的自性而成立为空性。
因此，远离有无二者，既是二者又是二者非的所有的戏论。
例如如同火的热性一般，
遍在于一切名言的戏论中。
因此，如瓶子般的显现与无瓶子般的空性，
恒时无离地存在于一切法中。
显现是方便，空性是方便生。

【英语翻译】
The unerring wisdom of the realm, which is the object of the vast knowable, is the object of subsequent attainment. Therefore, its cause arises from the subsequent attainment that focuses on the suchness of things as they are.
The function is to dispel doubts about the inconceivable realm with the mind that sees through.
The result is to have the fruit of knowing all that is knowable.
In terms of ultimate truth, there are also two ways: nominal, such as unborn and unceasing, and non-nominal, which is free from all elaboration.
To measure the knowable, the ultimate truth measurer, the valid cognition, also becomes two.
These four valid cognitions rely on the former and enter into the latter.
Just as the way to purify eye defects such as cataracts, the eye of valid cognition that sees all phenomena is purified.
The meaning of the ultimate end of nominal measurement and the ultimate end of ultimate measurement should be seen as equal.
The non-conceptual sense consciousness that mixes sound and meaning and the conceptual mind.
For example, sense consciousness without conception sees two moons, mind consciousness without conception is like a dream, and with conception it is like mistaking a rope for a snake.
For these, there is both the part of being mistaken and the part of not being mistaken, like seeing one moon, seeing a rope in daylight.
Therefore, through the door of non-deception and deception, the distinction between valid cognition and non-valid cognition is established.
If valid cognition and non-valid cognition did not exist at all,
then, because of confusion there would be falsehood, and because of non-confusion there would be truth.
It would be impossible to distinguish them one by one,
therefore, it would be impossible for outsiders to be false and insiders to be true, therefore, tenets and so on could not exist.
If it is thought that it is not established when examined by the ultimate truth, then if the ultimate truth measurer measures the truth as it is,
the valid and non-valid cognitions of direct perception and inference, what is to be refuted and what is to be established, the object and the subject, etc.,
in whatever way they are established,
whatever elaborations there are, those are also in that way,
established as empty by their own nature.
Therefore, it is the complete separation from all elaborations of existence and non-existence, both two and not two.
For example, just like the heat of fire,
it pervades all nominal elaborations.
Therefore, appearance like a vase and emptiness like the absence of a vase,
always exist in all phenomena without separation.
Appearance is the means, and emptiness is the result of the means.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་སླད། །ཐ་སྙད་ལྟ་བུ་གཅིག་བཀག་ནས་ཅིག་ཤོས་དོན་དམ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་དོན་དམ་བཀག་ནས་ཐ་སྙད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་མི་ནུས། །པས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན་ནོ། །མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་ཡིན་མིན་མ་དཔྱད་པར། །ཐལ་འགྱུར་བའི་ལུགས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བ་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཞིག་གིས། །དོན་དམ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བཀག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །ས་བོན་འདི་ལས་མྱུ་གུ་འདི་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་
བརྟེན་དོན་སྐྱེ་མེད་སོགས་དཔོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལའང་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་མིང་མ་བཏགས་ཀྱང་དོན་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་མི་སྤོང་། །སྟེ་སྤང་མི་ནུས་སོ། །གྲངས་ལ་རྩོད་སྤོང་ཐ་སྙད་ཚད་མ་ལ་དག་མ་དག་གི་ཚད་མ་གཉིས་མེད་ན། །དག་པའི་ཚད་མ་ལོགས་སུ་མེད་པས་མ་དག་པའི་ཚད་མ་ལྟར་དག་པའི་གཟིགས་པ་རྫུན་པར་འགྱུར་ཞིང་། །མ་དག་པ་མཐོང་བའི་དུང་ལ་ཡང་། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་བདེན་པ་དང་རྫུན་པའི་རྣམ་གཞག་མི་འཐད་དོ། །དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ལ་གཉིས་མེད་པར་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ན། །མེད་པར་དགག་པའི་སྟོང་པ་ལམ་གྱིས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དུ་གནས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་། །དོན་དམ་མེད་པ་ཙམ་སོགས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པའི་མཐར་ལྷུང་ལ། །དེ་སྤྲོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དཔྱད་པའི་རིགས་པ་རང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱང་འཇིག །སྟེ་ཚུགས་མི་ཐུབ་བོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་གཞལ་བྱ་ཀུན་རྫོབ་མ་གྲུབ་ཅིང་། །འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་དང་རང་རིག་ཀྱང་། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །བདེན་གཉིས་མཐར་ཐུག་ན་བདེན་
པ་དབྱེར་མེད་པའི། །བདེན་གཅིག་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་མྱང་འདས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ། །ཡིན་པས། ཆོས་ཀུན་དེ་ལ་དེ་ལས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་ཤེས་བྱ་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིགས་པའི་ལམ་ན་ལྟ་བའི། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་བཟང་བགྲད་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་ཆེ་རྣམས་ལམ་གང་ནས་ནི། །གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་མཐོང་བྱ་སྟེ། །འདི་ན་མདོ་སྔགས་ཐེག་པའི་ཚུལ། །རྙེད་དཀའ་བ་རང་གི་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
因此，如果遮止名言，就不能成立像胜义一样的另一者；如果遮止胜义，就不能只成立名言。因为显现和空性是无别的。如果认为不需要，在没有考察是量或非量的情况下，按照应成派的观点，如果有人承认世间所见的一切都是世俗，那么他如何能进入胜义呢？虽然那样进入胜义并没有阻碍，但是，见到从这个种子生出这个苗芽等等，是世间人的现量。因为依此推断无生等，是比量。对此，即使没有安立为量和非量的名称，也不能舍弃量和非量的意义。即不能舍弃。如果对于数量的辩论和舍弃，在名言量上没有清净和不清净的二量，那么，由于没有另外的清净量，清净的显现就会像不清净的量一样变成虚假的。对于见到不清净的螺壳，也不应安立白色和黄色、真实和虚假的区分。如果在胜义的观察中没有二者，只是名相上的意义，那么，就不能通过无有自性的空性之路，了知二谛双运的安住。仅仅是胜义的无有等等也是戏论，因此会堕入戏论的边际。因为那是戏论，所以那也成为事物观察的道理，自己也会摧毁自己。即不能成立。在那唯一的真如中，所量的一切世俗都不成立，能量的智慧，七识聚和自证也一样，如果观察，也不会成立，因此显现和空性无别，如同水月。如果在二谛的究竟处，真
实是无别的，唯一的真实远离一切戏论，那就是涅槃和真实的边际。因此，一切法在那之中，没有比那更殊胜的，因为是究竟的。能知之智和所知之境无别的身，那是智慧之身，因此它的智慧显现没有边际和中心。如此甚深且广大的，在理性的道路上观察的，以善良的智慧之眼睁大眼睛，安乐逝者和他的儿子，大智慧的菩萨们，从哪条道路，逝去的善良道路，一定要见到，在此，经咒乘的道理，难以获得的是自己的福德。

【英语翻译】
Therefore, if one negates conventional truth, one cannot establish another like ultimate truth; if one negates ultimate truth, one cannot establish only conventional truth. Because appearance and emptiness are inseparable. If one thinks it is unnecessary, without examining whether it is valid or invalid, according to the view of the Prasangikas, if someone admits that everything seen in the world is conventional, then how can he enter ultimate truth? Although there is no obstacle to entering ultimate truth in that way, seeing this sprout arising from this seed, etc., is the direct perception of worldly people. Because inferring non-arising, etc., based on that is inference. Even if the names of valid and invalid are not given to that, the meaning of valid and invalid cannot be abandoned. That is, it cannot be abandoned. If there are no two validities, pure and impure, in the debate and abandonment of numbers, in conventional validity, then, since there is no separate pure validity, the pure appearance will become false like the impure validity. For the conch shell that sees impurity, it is also not appropriate to establish the distinction between white and yellow, true and false. If there is no duality in the investigation of ultimate truth, but only the meaning of nomenclature, then one will not be able to know the abiding of the union of the two truths through the path of emptiness without inherent existence. Merely the non-existence of ultimate truth, etc., is also elaboration, so one will fall into the extreme of elaboration. Because that is elaboration, that also becomes the reason for investigating things, and one will destroy oneself. That is, one cannot establish oneself. In that only suchness, all measurable conventionalities are not established, and the wisdom that measures, the seven aggregates of consciousness and self-awareness, are also not established if examined, therefore appearance and emptiness are inseparable, like a water moon. If in the ultimate state of the two truths, the tru
th is inseparable, the one truth that is free from all elaborations is itself nirvana and the true limit. Therefore, all phenomena are in that, and there is nothing more excellent than that, because it is ultimate. The body in which the knowing mind and the object of knowledge are inseparable, that is the body of wisdom, therefore its wisdom appearance has no beginning or end. So deep and vast, observing on the path of reason, with good wisdom eyes wide open, the Sugata and his sons, the Bodhisattvas of great wisdom, from which path, the good path of the departed, must be seen, here, the doctrine of Sutra and Tantra vehicles, what is difficult to obtain is one's own merit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དུས་སུ་རྙེད་པ་ལ། །རང་རྒྱུད་ལ་དེའི་རོ་མྱོང་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ལྟར་རིགས་པ་རྣམ་བཞི་དང་། །ལྡན་པ་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ཅན། །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་རང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཐུ་དེས། །རིགས་པ་རྣམ་བཞི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོན་པ་
བཞི་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདྲའི་རང་སྟོབས་ཀྱིས་དཔྱོད་པའི་བློ་དང་མི་ལྡན་ན། །མིག་མེད་དམིགས་བུར་བརྟེན་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དང་ཚིག་ཙམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་རྟོགས་སླའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་རྟོན་པ་བཞི་ལས་གོ་བཟློག་སྟེ་ཆོས་ལ་མི་རྟོན་གང་ཟག་ལ་འགྱུར། །དོན་ལ་མི་རྟོན་ཚིག་ལ་ངེས་དོན་ལ་མི་རྟེན་དྲང་དོན་ལ་དོན་རང་མཚན་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་དོན་སྤྱི་མཐོང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་དེས་ན་གང་ཟག་དག་ལ་ནི། །མི་རྟོན་ཆོས་ལ་བརྟོན་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ལམ། །སྨྲས་པ་དེས་གྲོལ་གྱི་སྨྲ་པོས་མིན། །ཏེ་གང་གིས་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ན། །སྨྲ་པོ་ཚུལ་བཟང་ངན་སོགས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཀྱང་རུང་། །སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དབང་གིས། །བཤན་པ་སོགས་སུ་སྤྲུལ་བ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་དོན་སོགས་ལས། །འགལ་བར་བསྟན་ན་སྨྲ་བ་པོ། །ལྟར་སྣང་སྤྱོད་ཚུལ་སོགས་བཟང་ཡང་རང་ལ་མི་ཕན་ཏེ། །བདུད་ཀྱིས་
སྤྲུལ་བའི་སངས་རྒྱས་མཚན་དཔེ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐེག་ཆེན་ལས་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་བཞིན། །ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་ནའང་། །རྗོད་བྱེད་ཀྱི། ཚིག་ལ་མི་རྟོན་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་རྟོན། །དོན་རྟོགས་ན་ནི་ཚིག་གི་ལམ། །སྡེབ་སྦྱོར་བཟང་ངན་སོགས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། །དེ་དོན་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས། །བརྡ་སྦྱར་བ་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱིས་གོ་བྱ་དེར་གོ་ན། །ཕྱིར་ཞིང་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམས། །ལྷུར་ལེན་གླང་རྙེད་ནས་ད་དུང་གླང་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་འཚོལ་བ་དང་མཚུངས། །ཚིག་ལ་འཆེལ་ནས་ཚིག་སྤྲོས་ན། །རྣམ་རྟོག་མ་ཟད་པར་དུ་ཚིག་ཟད་མེད་འཕེལ། །ལ་དེས་གོ་བྱའི་དོན་ལས་ཕྱི་ཕྱིར་གཡེལ་ཞིང་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། །བྱིས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཚིག་གིས་ངལ་བའི་རྒྱུ། །ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཤིང་ངོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་ལའང་། །ཡུལ་སོགས་དུས་རྣམ་པ་ཕྱེ་ན་ཟད

【汉语翻译】
以（四种）依靠而于时获得时，莫使自续中未尝其味之果不存在。如是与四理相合，具有智慧光明者，不依赖于随他人言说等之他缘，以自己之分别智慧之力，依于彼四理，则四依定能生起。若不具足如是自力思择之智，如无目者依于目标。仅为世间名声之故，及仅执持词句之故，及为后二易于领悟之理由之故。不依于补特伽罗，而依于法等之四依，反过来，不依于法而变为依于补特伽罗。不依于义而依于词句，不依于了义而依于不了义，不依于见义自相之智慧而依于见义总相之识，故于诸补特伽罗，不依而应依于法。以正确之理所成立之道，由说者解脱而非由语者解脱。即若以理成立之道正确善说时，语者之行为好坏等无论如何皆可。即善逝亦为调伏所化之故，如化现为屠夫等。若于大乘义等，显示相违，则语者，虽如所见之行为等好，亦不自利。如魔所化之佛，以相好与行为圆满而说违背大乘等之法。于法作听闻思惟时，亦不依于能诠之词句，而依于所诠之义。若悟入义，则词句之路，组合好坏等无论如何说皆无有相违。为悟入彼义之故，以士夫之言说意欲，所作之约定，以场合之义而于所知彼处知解时，向外词句之戏论等，若极力执取，如得牛已，今仍为寻牛而寻觅其后。若执着于词句而作词句之戏论，则分别念未尽，词句无尽增长，由此于所知之义向外散乱且不领悟，故诸孩童仅为自己为词句所劳之因而已。仅于“树”之一词，若分离处等时间种类，则尽。

【英语翻译】
When one obtains the four reliances in due time, do not let the fruit of not having tasted its flavor in one's own mind stream be absent. Thus, endowed with the four reasons and having the light of intelligence, not relying on external conditions such as following the words of others, but with the power of one's own discriminating wisdom, relying on those four reasons, the four reliances will definitely arise. If one does not possess such intelligence to judge by one's own power, it is like a blind person relying on a target. For the sake of mere fame in the world, and for the sake of merely grasping words, and for the sake of the reason that the latter two are easy to understand, instead of relying on the person and relying on the Dharma, etc., of the four reliances, it is reversed, not relying on the Dharma but turning to relying on the person. Not relying on the meaning but relying on the words, not relying on the definitive meaning but relying on the provisional meaning, not relying on the wisdom that sees the self-characteristic of the meaning but relying on the consciousness that sees the general characteristic of the meaning, therefore, one should not rely on persons, but should rely on the Dharma. The path established by correct reasoning is liberated by the one who speaks it, not by the speaker. That is, if the path established by reason is correctly and well spoken, the speaker's behavior, whether good or bad, etc., is acceptable. That is, even the Sugata himself, for the sake of taming those to be tamed, such as transforming into a butcher, etc. If it is shown to be contradictory to the meaning of the Great Vehicle, etc., then the speaker, even if the behavior, etc., that appears to be good, is not beneficial to oneself. Like a Buddha transformed by a demon, with the marks and examples and conduct complete, teaching the Dharma that contradicts the Great Vehicle, etc. When listening to and thinking about the Dharma, one should not rely on the words that express it, but rely on the meaning that is expressed. If one understands the meaning, then the path of words, no matter how the combination is spoken, whether good or bad, is not contradictory. For the sake of understanding that meaning, the agreement made by the speaker's intention, when understood in that place of knowledge by the meaning of the occasion, the outward elaborations of words, etc., if one clings to them, it is like finding a cow and still searching for its tracks in order to find the cow. If one clings to words and elaborates on words, then not only will conceptual thoughts not be exhausted, but words will increase endlessly, and thereby one will be distracted from the meaning to be known and will not understand it, so children are only the cause of their own exhaustion by words. Even for the single word "tree," if one separates the place, time, and type, it is endless.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད། །མོད་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་བྱའི་ཤིང་དེ་སྐབས་དོན་གྱིས་གོ་ན། །སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡི་དགོས་པ་དེར་ཟད་དོ། །མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བསྟན་པ་ན། །བྱིས་པས་ཟླ་བ་ལ་
མི་ལྟ་བར་མཛུབ་མོ་ཉིད་ལ་ལྟ། །བ་ལྟར་ཚིག་ཙམ་ལ་ཞེན་བླུན་པོ་དག །དོན་ལ་མི་དཔྱོད་པར་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་སྙམ་ནས་ཚིག་ཁོ་ན་ལ་དཔྱོད་ན་ཡང་ཤེས་དུས་དཀའ། །དོན་ལ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ན། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །དྲང་བའི་དོན་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པར། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་བྱ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་འདུལ་ཐབས་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ནས། །གདུལ་བྱའི་རིགས་ཁམས་དང་རྣོ་རྟུལ་སོགས་དབང་པོ་དང་མོས་པ་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདིས་རྣམ་མཁྱེན་དུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ནི། །བྱེ་སྨྲ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་བར་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་བཞིན་ཏུ་བསྟན། །ཕུང་པོ་སོགས་དགོངས་གཞི་གང་ལ་དགོངས་ནས་སུ། །ལྡེམ་དགོངས་པའི་བཞི་དང་དགོངས་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཟུང་བ་ལ་ཚད་མ་ཡིས། །གནོད་བྱར་གང་དེ་གསུང་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡང་། །ཡོད་ཕྱིར་བྱེ་སྨྲ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་དང་ནི། །མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བར། །འོག་
མ་འོག་མས་མ་རྟོགས་པའི་ཆ་གང་ཡིན། །པ་གོང་མ་གོང་མས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡི། །ཉེས་པ་ཟད་པའི་རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་བྱའམ་མྱང་བྱ་ཆེ་བར་རིགས་པས་ཆེས་གྲུབ་པར། །མཐོང་ནས་དྲང་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ངེས་པའི་དོན་འཛིན་པ། །དཔེར་ན་ཆུ་ལས་འོ་མ་འབྱེད་ངང་པ་བཞིན། །དུ་བློ་གྲོས་མཆོག་ཅན་དེ་རྒྱལ་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོར་རོལ། །པར་ནུས་སོ། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡང་། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཡིན་མིན་སོགས་མཐའ་དྲུག་ཚིག་དོན་སོགས་ཚུལ་བཞིས་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མན་ངག་གི་ལམ་ཡིན་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་དང་འགྲོགས་པའི། །སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་རིགས་པ་བཞི་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ། །པ་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་ལྷ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ནས་དག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། །སྟེ་ཡང་དག་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །གཏན་ལ་དབབ་ནས་སྙེད་པའི་དཔྱད་དོན་གང་ཡིན། །པ་
དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ལ་མཚོན་ན་དེ་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
没有。然而仅仅那样，如果能通过语境理解所要表达的树，那么语言表达的必要性就到此为止了。当用手指指向月亮时，孩子们不看月亮而只看手指。像那样，愚笨的人执着于文字，不思考意义，自以为理解了文字的意义，如果只研究文字，也很难理解。当进入意义时，通过了解诸佛所说的不了义和了义的区分，不要相信不了义，而要信赖了义。全知者自己完全了解所化众生的处境和调伏方法等，为了让所化众生的根器和利钝等根基和意乐、思想相符，从而逐渐进入遍知，因此乘的次第是，从毗婆沙宗到无上瑜伽部金刚乘，像梯子的横木一样地展示。蕴等以什么为依据而说？如四种隐义和四种意图等八种。对于如实执取声音，量（ प्रमाण，pramāṇa，量）会造成损害，说出那样的内容是因为有必要。因为有必要，所以说了毗婆沙宗等四种宗派，直到究竟的金刚乘之间，下下者没有领悟的部分，由上上者阐明，就像过失耗尽的佛陀的教言一样，从上到上，通过推理，可以更大程度地理解或体验。看到之后，执取非不了义的了义，比如像从水中分离牛奶的鹅一样，具有卓越智慧的人才能在佛语的海洋中嬉戏。也能做到。甚深的金刚乘也是，如实与否等六种边际，词义等四种方式不明显地扩展。金刚乘是口诀道，因此与上师传承的口诀相结合，以无垢的辨析，四种理等推理来确定。并且通过将显现世间的一切法，显现为本尊和有境的智慧来实证本来清净，以及通过轮涅平等大中观的论证等方式来实证，这二者双运。即以两种正确的量，确定之后所获得的见解是什么？那也是，如果以世俗幻身为例，从那之中

【英语翻译】
There is not. However, even with just that, if the tree to be understood can be understood through context, then the need for verbal expression ends there. When pointing at the moon with a finger, children do not look at the moon but only at the finger. Like that, foolish people cling to mere words, do not contemplate the meaning, and think they understand the meaning of the words, but even if they only study the words, it is difficult to understand. When entering into the meaning, by knowing the distinction between the provisional and definitive meanings spoken by the Buddhas, do not rely on the provisional meaning, but rely on the definitive meaning. The All-Knowing One himself fully understands the situation of the beings to be tamed and the methods of taming, etc. In order to make the faculties and inclinations, thoughts, and minds of the beings to be tamed, such as their aptitudes and sharpness or dullness, compatible, in order to gradually enter into omniscience, therefore, the order of the vehicles is, from the Vaibhashika to the unsurpassable Vajrayana, shown like the rungs of a ladder. What is the basis for referring to the aggregates, etc.? Like the four hidden meanings and the four intentions, which are eight in total. For those who grasp the sound as it is, the valid cognition (प्रमाण，pramāṇa， ಪ್ರಮಾಣ) will cause harm. The reason for speaking that way is because there is a need. Because there is a need, the four schools of thought, starting with the Vaibhashika, and up to the ultimate Vajrayana, are spoken of. Whatever part is not understood by the lower ones is clarified by the higher ones. Like the words of the Buddha who has exhausted faults, it is possible to understand or experience more and more from above through reasoning. Having seen that, grasping the definitive meaning that is not provisional, like a swan separating milk from water, only those with excellent intelligence can frolic in the ocean of the Buddha's words. It is also possible to do so. The profound Vajrayana is also expanded without the six extremes, such as whether it is as it is or not, and the four ways, such as the meaning of words, being obvious. Since the Vajrayana is the path of oral instructions, it is combined with the oral instructions of the lineage of the guru, and it is determined by reasoning, such as the four kinds of reasoning with stainless discernment. And by proving all the phenomena of appearance and existence as deities and wisdom with objects, to realize the original purity, and by proving through the arguments of the Great Madhyamaka of equality of samsara and nirvana, these two are united. That is, what is the view gained after determining with two correct valid cognitions? That is also, if we take the illusory body of conventional truth as an example, from that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསངས་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང་། །རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སོགས་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རིག་གདངས་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་དུ་རིམ་པར་ཚིག་དོན་སྤྱི་དོན་སྦས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གྱི། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ལ་མཚོན་ན་འོད་གསལ་ཙམ་ཕར་ཕྱིན་ལས་ཀྱང་བསྟན་པས་ཚིག་དོན་བསྐྱེད་རིམ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྤྱི་དོན་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྟོང་བཞིས་དྲངས་པའི་འོད་གསལ་སྦས་དོན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནོ། །གནད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་དང་འགལ་མེད་འཇུག་པ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར་ངེས་པའི་གདིང་སུས་ཀྱང་འཕྲོག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པ། །བློ་ལྡན་མཆོག་དེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི་སྲས། །ཐེག་གསུམ་གང་ནས་བསྟན་ཀྱང་འཛད་མེད་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ཡི། །ལུང་རྟོགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་རང་གི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། །སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་གཟུང་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་སེམས། །ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་པར། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རྟོན་པར་བྱའོ། །སྟོང་མི་སྟོང་གཉིས་ཡིན་གཉིས་མིན་སོགས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུང་བ་དང་ནང་དུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས། །འཁྲུལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དེས་གང་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་རྫུན། །ཏེ་དཔྱོད་མི་བཟོད་པས་སོ། །དཔེ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་མི་ནུས་པས་མི་རེག །དེའི་རྒྱུ་མཚན་དངོས་པོར་དམིགས་དང་དེ་བཀག་པའི་དངོས་མེད་དམིགས། །དང་དངོས་དངོས་མེད་གཉིས་སུ་དམིགས་དང་གཉིས་མིན་དམིགས། །པ་སོགས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཡོད་པས་དམིགས་པ་སྟེ། །དམིགས་པས་དངོས་མེད་དང་དངོས་པོ་སོགས་གང་བཟུང་ཡང་བདུད་
ཀྱིས་ནི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་མོད་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སོགས་ལས་གསུངས། །དངོས་པོ་དགག་དང་དངོས་མེད་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སོགས་དགག་རྟོག་སྒྲུབ་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་། །དམིགས་པ་ཡིད་འཛིན་སྟངས་འཇིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ལ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང

【汉语翻译】
我将如幻之秘密般彼岸及其如幻之天神等生起，风心之如幻天神等圆满，以及圆满任运之觉性光芒般之伟大。以次第方式，词义、总义、隐义、究竟义。若以胜义光明为例，仅光明亦胜于彼岸，故词义生起次第融入光明般，总义圆满次第以四空所牵引之光明乃隐义。第二次第之第二，即证悟诸法本初空性之原始状态，乃第四灌顶之智慧，亦是究竟义。要点在于，依与诸珍贵续部所说无违之方式进入。对于经咒之义，不依赖他者而获得坚定之确信，无人能夺。具慧殊胜者，乃继承胜者血统之子。无论从三乘何处宣说，皆持有取之不尽之大法藏。以教证、证悟战胜与胜者教法相违背之一方，实乃成为胜利之旗帜。于实义，当修持自己如何证悟之时。不应依赖追随声音与分别之所取境与能取心之自性之识，而应依赖能取所取二取不二之智慧。空与非空、二与非二等具有对境之自性，乃外境之所取与内境之能取之自性之心之错乱，因此彼以彼所缘为何，则如其所缘般虚假，故不可思议。譬如，无法直接应用于远离一切戏论之法性之义，故不触及。其理由在于，缘于实有之对境，以及遮止彼之非实有之对境，以及缘于实有与非实有二者，以及缘于非二者等，无论如何缘，皆有心之动摇，故为对境。以对境，无论执取实有与非实有等任何，皆为魔所行之处，如《文殊师利游戏经》等所说。如否定实有与成立非实有等，无论以否定分别或成立分别。皆不能摧毁对境之执持。于法性，任何法亦

【英语翻译】
I generate the other shore as a secret like illusion, and deities like illusory deities, etc. The wind-mind's deities like illusory deities, etc., are perfected, and the great like the radiance of spontaneously accomplished perfection. In a sequential manner, the meaning of words, the general meaning, the hidden meaning, and the ultimate meaning. As an example of ultimate reality, luminosity, even luminosity alone surpasses the other shore, so the meaning of words, the generation stage, enters into luminosity, like the general meaning, the luminosity drawn by the four emptinesses of the perfection stage is the hidden meaning. The second of the two stages is the realization of the original state where all phenomena are empty from the beginning, the wisdom of the fourth empowerment, which is the ultimate meaning. The key point is to enter in a way that is not contradictory to what is taught in the precious tantras. Regarding the meaning of the sutras and mantras, one obtains a firm conviction that does not rely on others and cannot be taken away by anyone. That supreme intelligent one is the son who inherits the lineage of the Victorious Ones. No matter where it is taught from the three vehicles, he holds the inexhaustible great treasure of Dharma. By scriptural authority and realization, he becomes the banner of victory, overcoming the side that is incompatible with the teachings of the Victorious Ones. In the definitive meaning, when practicing what one has realized oneself. One should not rely on the consciousness that follows after sounds and thoughts, the object to be grasped and the mind that grasps. One should rely on the wisdom of non-duality of grasper and grasped. The nature of having objects such as empty and non-empty, two and non-two, is the delusion of the mind, which is the nature of the object to be grasped externally and the mind that grasps internally, therefore, whatever it focuses on, it is false as it focuses on it, so it is inconceivable. For example, it cannot be directly applied to the meaning of the nature of reality, which is free from all elaboration, so it does not touch it. The reason for this is that one focuses on real objects, and one focuses on non-real objects that negate them, and one focuses on both real and non-real objects, and one focuses on non-dual objects, etc., no matter how one focuses, there is movement of the mind, so it is an object. By focusing, whatever one grasps, whether it is real or non-real, etc., is the domain of demons, as stated in the Manjushri Play Sutra, etc. Like negating real objects and establishing non-real objects, etc., neither negating discrimination nor establishing discrimination. Cannot destroy the holding of the object. In the nature of reality, no Dharma

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་བ་དང་ཆོས་གང་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་བཞག་ཏུ་མེད་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ན་དམིགས་པའམ་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེར་དམིགས་བྱ་གཟུང་བ་དང་དམིགས་བྱེད་འཛིན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། །སེམས་སྟོང་མ་ཡིན་པར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་ལ་ཤར་པས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཡོད་མེད་སོགས་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་ཁེགས་པ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །ཚུར་མཐོང་གི་བྱིས་པས་དེ་སྔོན་ཆོས་ཉིད་དེ་མཐོང་མ་མྱོང་། །བས་དོན་ཇི་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་བློས་མི་ཤེས་པས། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིས་
པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པར་སྐྲག་པ་སྐྱེ། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ངེས་དོན་ཡང་དག་པའི་ལུང་དང་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཁས་ལེན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་མཐའ་ཀུན་འགོག་པའི་རིགས་པ་དང་། །མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ཅན་གྱི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་དེ་ལ་མོས་གུས་བཅོས་མིན་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ལས་ནི། །དམུས་ལོང་གི་མིག་ཐོབ་པ་བཞིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དེ་སོ་སྐྱེའི་སྐབས་སུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའམ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དང་བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྐབས་མངོན་སུམ་དུ་རང་ལ་སྣང་། །བས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ལ། དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་བའི། །ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྙིང་ལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་མིག །ཆུ་བུར་གྱི་མིག་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དེས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ལ་གཏོད་ཅིང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །སྐབས་འདིར་ནི་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐ་སྙད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མཐར་
ཕྱིན་པས། །མིང་ཚིག་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངེས་པར་ཤེས་པའི་གདིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་བརྫི་བ་ཐོབ་ཀྱང་། །གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་ཀྱང་འཛད་པ་མེད་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་མཛོད་མ་ལུས་པ་བརྗོད་ལ་མཁས། །བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་མཁས་པར་བྱས་པས། །མཐར་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་རང་གིས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་པའི་ཚེ། །འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཐོབ་པ་ཕྱིར་དུ་ཕྱིའི་སྤུ

【汉语翻译】
如果以息灭一切能取所取的戏论的方式，见到任何也不成立，任何法也不成立，那么就是从所缘或戏论中解脱了。在那时，由于远离了一切所缘的能取和能取的所取，所以一切皆无，然而，心并非空性，而是自生的智慧显现，具有知性的光明，有无等四边戏论自然止息。这是至胜的智慧，佛陀所说。如盲人面对太阳的形象。年幼无知的人以前从未见过那样的法性。因此，无论怎样思考空性等意义，也无法以确信的智慧了解那样的法性。因此，孩子们由于无法进入一切戏论皆离的法性而感到恐惧。然而，凭借佛陀所说的真实不虚的教言，以及大士们所开示的远离一切承诺、遮止一切边见的理智，以及具有传承的上师的口诀，以及对上师生起无伪的虔诚，就像盲人获得眼睛一样，在凡夫位时，智慧以随顺的忍位或譬喻智的方式，以及在见道位时，以现量的方式显现。因此，生起特殊的定解。那时，如来所说的，品尝到法之甘露的味道，以确信的信心，心中生起见到法性的喜悦之眼。不是水泡之眼，而是以智慧之眼，将善逝的智慧身，指向并观照法身。此时，轮回、涅槃、苦乐、善恶等一切诸法，在名言中无有分别，圆满证悟平等性。虽然获得了名言等无法言说的、不可动摇的定解，不被天人等世间所动摇，但是无论从何处开始讲述，都能精通讲述取之不尽的三乘法藏。由于通过闻思修而精通二谛之理，最终在自己见到二谛双运之义时，以不见的方式见到。为了获得果等精华，向外

【英语翻译】
If one sees in a way that all the elaborations of grasping and holding are extinguished, without establishing anything or any dharma, then one is liberated from the object of focus or elaboration. At that time, since one is separated from all grasping of the object of focus and holding of the object of focus, everything is non-existent, but the mind is not empty, but the self-born wisdom arises, the luminosity with the nature of knowing, all the elaborations of the four extremes such as existence and non-existence are naturally ceased. This is the supreme wisdom, spoken by the Victorious One. Like a blind person facing the image of the sun. A child with limited understanding has never seen such a nature of reality before. Therefore, no matter how much one thinks about the meaning of emptiness, etc., one cannot understand that nature of reality with believing wisdom. Therefore, children are afraid because they cannot enter the nature of reality that is free from all elaborations. However, by the power of the definitive and true words spoken by the Victorious One, and the reasoning that is free from all commitments and prevents all extremes, taught by the great beings, and the oral instructions of the lineage-holding lama, and the power of generating unfeigned devotion to it, just like a blind person obtaining eyes, that wisdom appears to oneself in the state of an ordinary person as a conforming forbearance or as an example of wisdom, and manifestly in the state of seeing the truth. Therefore, a special ascertainment arises. At that time, the Tathagata's, tasting the nectar of Dharma, with the faith of conviction, the eye of joy that sees the nature of reality grows in the heart. Not the eye of a bubble, but with the eye of wisdom, one directs and looks at the Sugata's wisdom body, the Dharmakaya. At this time, all phenomena such as samsara, nirvana, happiness, suffering, good and bad, are without distinction in name, and the realization of equality is perfected. Although one obtains the unwavering certainty that cannot be expressed in words, etc., and is not shaken by the world with gods, etc., one is skilled in speaking the inexhaustible treasury of the three vehicles, no matter where one starts to speak from. Since one has become skilled in the truth of the two truths through hearing, thinking, and meditating, when one finally sees the meaning of the union of the two truths in a way that one does not see it oneself. In order to obtain the essence of the fruit, etc., outwards.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཕྲ་མོ་ནས་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཐར་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀུན་མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དེ་ལ་གཞོལ་བར་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་གཅིག་ལས་མེད་པས་སོ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཁམས་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་རིམ་གྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་ཞིང་། །དེས་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་ལ་མཐར་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་མོ་ཞེས། །སྟོན་དང་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །བདུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་
ལྡོག་པ་མེད་པར་སྐྱེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་ཐོབ་པས། །སྲིད་དང་ཞི་མཐའ་ཆེད་དུ་དགག་མི་དགོས་པར་ངང་གིས་གྲོལ། །ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ། །པར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །མ་ནོར་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རིགས་པ་བཞིས་ལེགས་པར་བསམས་པའི། །བྱེད་ལས་རྟོན་པ་རྣམ་བཞི་དང་། །ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཆོག་དྲི་མེད་ལས། །འབྲས་བུ་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ན། །གདོད་མའི་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕལ་བས་མ་རྟོགས་པར་རྒྱས་བཏབ་པའི། །པ་ལྟ་བུར་གྱུར་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་གྲོལ་ཏེ། །སྔོན་ཆད་ཐོས་དང་བསམས་པའི་གཞུང་། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པ་མེད་པ་དྲན་པའི་གཏེར། ༡། དྲན་པས་བཟུང་བ་དེ་དང་དེའི་རྟོགས་དཀའ་བ་ཟབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ས་ལམ་སོགས་རྒྱ་
ཆེའི་དོན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར། ༢། མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་རྟོགས་བྱའི་དོན་མཐའ་དག །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྟོགས་པའི་གཏེར། ༣། ཐོས་པའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པས་ནམ་ཡང་མི་བརྗེད་པ་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར། ༤། དོན་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྤོབས་པའི་གཏེར། ༥། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་ལ་རྗེས་སུ་འདོམས་པ་དང་། ཕས་རྒོལ་རིགས་པས་ཚར་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར། ༦། རང་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བ་དང་དེས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དེ་ལས་དགེ་འདུན་འབྱུང་བའི་ངེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཚོབ་པས་རིགས་རྒྱུན་ནི། །མི་གཅོད་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
犹如从细微之处逐渐清除，了知佛陀教法的解脱之法，最终归于真俗二谛双运，依止于此，彼等所证乃是同一法界，而证悟此法界唯有一究竟之法。因此，善逝知晓以适合所化众生的根器等方式，次第调伏之方便。由此所教示的一切方便皆归于一切智智，汇入其中，故为真实之道。对于导师及其教法，纵然有百千万魔众以迷惑之心夺取，亦不退转生起信心。本体以空性与慈悲双运，故获得不住于轮回与寂灭之自生智慧，或般若波罗蜜多之殊胜智慧。无需特意遮止轮回与寂灭之边，自然解脱。而对于未能如此证悟之众生，不假勤作，大悲之流，遍及方与时之边际。生起于此。如是，以四种理证，毫不颠倒地确立二谛之法。以四种作用依凭，具足之殊胜无垢之因，当深奥果位的智慧之显现完全增长时，于本初觉性之界中，如凡夫未证悟般增长，如莲花般开启八大自信之宝藏。往昔所听闻与思惟之论典，永不忘失之忆念之宝藏。１。以忆念所持，彼与彼之难悟深奥之空性与地道等广大之义。以智慧善加辨别之智慧之宝藏。２。经与续部所证悟之义，无余全部，通达于心之证悟之宝藏。３。所听闻之相，无余全部，获得陀罗尼四门，故永不忘失之陀罗尼之宝藏。４。以与义相符之善说，令一切众生，心满意足之辩才之宝藏。５。圣法之珍宝库藏。对于具缘者随顺教导，并以理智摧伏外道之门而完全守护之正法之宝藏。６。自己成就佛果，并由此说法，以及由此生起僧伽之决定，故为三宝之种姓，延续不绝。不间断世俗菩提心之

【英语翻译】
Like gradually clearing away from the smallest point, knowing that all the methods for attaining liberation in the Buddha's teachings ultimately converge on the union of the two truths, and relying on that, what they realize is the same dharmadhatu, and there is only one ultimate way to realize it. Therefore, the Sugata knows the means to gradually tame beings according to their dispositions and faculties. All the methods taught by him ultimately lead to and flow into omniscient wisdom, so it is the true path. Towards the teacher and his teachings, even if a hundred million demons try to distract with alluring thoughts, faith arises without turning back. The essence is the union of emptiness and compassion, so by obtaining the self-arisen wisdom that does not abide in samsara or nirvana, or the supreme wisdom of prajnaparamita, there is no need to deliberately reject the extremes of samsara and nirvana, and liberation is spontaneous. And for sentient beings who have not realized this, without effort, the stream of great compassion pervades the limits of directions and time. It arises in this way. Thus, the nature of the two truths is established without error by the four reasonings. When the manifestation of the profound wisdom of the fruit, from the supreme stainless cause endowed with the four functions and supports, fully expands, it expands in the realm of primordial awareness, as if not realized by ordinary beings, and the eight great treasures of confidence are opened like a lotus. The texts previously heard and contemplated, the treasure of memory that is never forgotten. 1. Held by memory, the difficult-to-realize, profound emptiness and the vast meaning of the bhumis and paths. The treasure of intelligence that distinguishes well with wisdom. 2. All the meanings to be realized in the sutras and tantras, the treasure of realization that understands them all. 3. All the aspects of what is heard, the treasure of dharani that never forgets because it has obtained the four doors of dharani. 4. By speaking well in accordance with the meaning, satisfying all beings, the treasure of eloquence. 5. The precious treasury of the holy Dharma. Guiding those with fortune and completely protecting it by subduing opponents with reason, the treasure of Dharma. 6. The determination to attain Buddhahood oneself, and thereby teach the Dharma, and from that the Sangha arises, so it is the lineage of the Three Jewels, continuing without interruption. The uninterrupted conventional bodhicitta of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར། ༧། ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་བབ་པའི་ཆོས་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྐྱེ་མེད་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏེར། ༨། འདིར་དྲན་པ་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་གཟུངས་བཞི་ནི་སྤོབས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤོབས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་བརྒྱད་ཀའི་སྤྱི་མིང་དུ་སྤོབས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་
ལས་གང་ལའང་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་སྐྱེ་ལ་སྤོབས་པས་ཆོས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྤོབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོབ་ནས་མི་འབྲལ་ཞིང་རེ་རེར་ཡང་ཕ་མཐའ་ཚད་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ལ་དབང་འབྱོར་གང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་གོ་ཞེས་བསྔགས་བཞིན་ཏུ། །དང་རིག་པ་འཛིན་པ་མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་འགྱུར། །རོ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་རིགས་པའི་ལམ་དང་མི་འགལ་བ་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སོགས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲུབ་པས་ན། །དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་ཚད་མའི་ལམ་ནས་སྟོན་པ་དང་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས། ཚད་མའི་གསུང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་དང་ཉན་རང་བྱང་
སེམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མ་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དག་གི་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་མཐོང་ངོ་། །རང་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐར་སོན་པ། །ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་བསྟན་ནས། །བདག་གིས་གང་བརྙེས་བདུད་རྩིའི་རོ། །འདི་དག་རིགས་པ་བཞི་དང་ནི། །རྟོན་བཞིའི་སྒོ་ནས་མྱོངས་ཤིག་ཅེས། །མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བརྙེས་པའི་བདུད་རྩིའི་བགོ་བཤའ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛད་ནས་སྐལ་བཟང་གི་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཞིག་གིས་ཀྱང་རོ་དེ་མྱོངས་བར་གྱུར་ཀྱང་། །སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མའི་དབང་གིས་རྩོད་པའི་དུས་དེང་སང་ན། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་རིགས་པ་བཞིའི་ལ

【汉语翻译】
宝藏。7. 通过闻思确定之法，若能修持，于无生平等之法性中，获得忍耐，是成办之宝藏。8. 此处之忆念、智慧、证悟、总持四者，乃为无畏之因，而法之宝藏等，乃为无畏之果，故此八者之总名为无畏，如是宣说乃因具足忆念等，故生起于任何事皆不畏惧之无畏，且因无畏而生起守护佛法等，故彼等之主为无畏，是故称为无畏之八宝藏。如是获得后不分离，且一一亦为无边无际之无尽藏。获得八大宝藏之自在者。有子诸佛亦赞叹彼为殊胜士夫，乃胜者之殊胜佛子。且持明者速疾成为三界之怙主。罗。成为量士夫，欲饶益有情者，乃胜者之语。一切种相者，乃不违背理路者，以名言与胜义之衡量者，已成立较之外道等极为超胜，故。吉祥法称与龙树等之辨别二谛之论等，由量之途径宣说，且由彼所开示之道，生起胜妙之信解。量之语，与天神共称之世间智者，及声闻、缘觉、菩萨等亦未能如实知晓之法之甘露等之真实无上果位，亦能得见。自身如实知晓一切法之实相，故见解极为清净。救护他众脱离痛苦之大悲心臻至究竟。释迦胜士善逝，为所化众生开示三乘道后。我所获得之甘露味。此等以四理与。四依之门而享用之。经续中屡屡宣说，且将自身所获得之甘露分与此世间，众多具善缘之士夫亦已享用彼味。然于五浊，尤其于烦恼与见浊之势力下，争斗之时当今。反之，四理之

【英语翻译】
Treasure. 7. By practicing the Dharma that has been determined through hearing and thinking, in the unborn and equal Dharma-nature, obtaining forbearance is the treasure of accomplishment. 8. Here, the four: mindfulness, intelligence, realization, and retention, are the cause of fearlessness, while the treasure of Dharma and so on are the result of fearlessness. Therefore, the general name for these eight is fearlessness. It is said that having mindfulness and so on gives rise to fearlessness, which is not afraid of anything. Because fearlessness arises to protect the Dharma and so on, the main thing is fearlessness. Therefore, it is called the eight treasures of fearlessness. Having obtained it in this way, it is inseparable, and each one is an inexhaustible treasure that is infinite. Whoever has power over the eight great treasures. The Buddhas with their sons also praise him as a noble person, the supreme son of the Victorious One. And the Vidyadhara quickly becomes the protector of the three worlds. Ro. Becoming a measure of a man, wishing to benefit sentient beings, is the word of the Victorious One. All aspects are those that do not contradict reason. Those who measure conventional and ultimate truth have been established as being far superior to externalists and so on. Therefore. The treatises on distinguishing the two truths by glorious Dharmakirti and Nagarjuna, etc., are explained through the path of valid cognition, and from the path shown by them, a supreme faith arises. The words of valid cognition, the worldly wise men commonly called by gods, and the Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, etc., can also see the true and unsurpassed fruit of the nectar of the Dharma, which they have not actually known. Because he himself knows the reality of all Dharmas as they are, his view is extremely pure. The great compassion that saves others from suffering reaches its ultimate limit. Shakya Thukpa Sugata, after showing the path of the three vehicles to the disciples. The taste of nectar that I have obtained. These are with the four reasons and. Enjoy through the door of the four reliances. It is repeatedly said in the Sutras and Tantras, and the nectar that he himself has obtained is divided into this world, and many fortunate people have also tasted that taste. However, in the five degenerations, especially under the influence of the degeneration of afflictions and views, in this time of strife. On the contrary, the four reasons of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནས་ངེས་སྐྱེས་མི་སྐྱེད་པ་དང་རྟོན་བཞི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་རོ་མཆོག་གྱ་ནོམ་པ་མྱོང་དཀའ་བར། །གཟུ་བོའི་བློ་ཡིས་མཐོང་ནས་གཞན་ལ་ཕན་
འདོད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀོན་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པས་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་བློས། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉིང་དགོས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་འདི་ལྟར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤེས་རབ་དྲི་མའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ། །ལམ་ཐབས་ཅུང་ཟད་དེ་གཞུང་ཉུང་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐས་གདུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལ་བགྱིས་ཏེ་མངོན་པར་ཁ་ཕྱོགས་པའི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་དྲངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉི་ཟེར་རྣོན་པོས་ཕྱེས་པས་ཅི་ཡང་བཞད་པ་ན། བློ་གྲོས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་འཐོན་པའི་ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་ཉིལ་གྱིས་ཕྱུར་བ་འདིས། །ཐུབ་པའི་གསུང་གི་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་
པའི་དགའ་སྟོན་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་མི་འཛད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔ་ནས་འབྲི་འདུན་ཡོད་པ་བཞིན། ཉེ་ཆར་མཁས་པ་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་ས་སྐྱོང་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཉེར་དགུའི་ཉིན་གཅིག་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱ་དང་བཞི་ཡོད་དོ། །དགེའོ།། །། ༈ ཁོ་བོས་ལེགས་བཤད་འདི་དག་མཐོང་གྱུར་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་རང་བཀྲོལ་ནས། །དོན་ལ་རྣམ་ངེས་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་སྐྱེ། །མི་ཟད་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་རྙེད་པར་འགྱུར། །མེ་རྟ་ཟླ་༤ཚེས་༤ལའོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ཟུར་མང་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ནས་ཡོན་སྦྱར་ཏེ་པར་དུ་སྒྲུབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །བཀྲ་ཤིས། དགེའོ། །
དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་མཆན།

【汉语翻译】
由于不从母亲处产生确定之生，以及四依颠倒之方式，对于难以体验的殊胜能仁教法之精华，以公正之心见到后，怀着利益他人的增上意乐，以及对于极其难得之珍贵教法，以了知后生起的胜妙信敬之心，以上述具有殊胜必要之理由，如此思维而产生的，无有智慧垢染之过失，在具缘者相续中生起之方式，略述此方便道，此论虽少，然所诠广大，以此讲述和著作的无量功德，愿虚空边际所及的一切有情，无别于法界与智慧的文殊智慧勇识之果位，不需很久即可迅速成就。一心专注于文殊语日，显现面向，以心中莲花般的三种信心所引出的加持之锐利日光开启，一切绽放之时，从智慧的百瓣中涌出的善说蜜汁红尘，愿渴望体验能仁之语精华的具缘蜂群，如实证悟经论及其注释之意，喜宴于有边无尽，更胜以往地增长。如是，此乃如先前所愿，近日由贤者拉桑嘉灿劝请，于萨迦年（土马年）三月二十九日，文殊欢喜而书。吉祥！颂有一百零四。善哉！我若见此善说，种种大小疑惑自解脱，于义生起决定，智慧极明，将得无尽勇气之大宝藏。火马年四月四日。吉祥！由祖芒仲仁波切噶玛曲吉尼杰捐资印制，善妙增上。吉祥！善哉！
意义决定 智慧宝剑之注释。

【英语翻译】
Due to not generating a definite birth from the mother, and the manner of reversing the four reliances, for the essence of the excellent Sage's teachings, which is difficult to experience, having seen it with an impartial mind, with the superior intention of benefiting others, and with the mind of supreme reverence arising from knowing the extremely rare and precious teachings, from the reason of possessing all those particularly important necessities mentioned above, the manner of generating in the minds of fortunate beings the wisdom free from the faults of defilement, which arises from such contemplation, briefly explaining this path of means, although this treatise is small, its subject matter is vast, may all sentient beings within the limits of the sky attain the state of Manjushri Wisdom Hero, inseparable from the realm of reality and wisdom, without delay, quickly. Focusing single-pointedly on Manjushri, the sun of speech, appearing face to face, with the sharp rays of blessing drawn by the three faiths like lotus flowers in the heart, when everything blooms, from the hundred petals of wisdom, the red dust of the nectar of good speech gushing forth, may the fortunate swarm of bees who desire to experience the essence of the Sage's words, truly realize the meaning of the scriptures and their commentaries, may the feast of joy at the end of existence increase more and more without end. Thus, this was written by Manjushri with joy on the twenty-ninth day of the third month of the Sakya year (Earth Horse Year), as requested by the wise Lhagsam Gyaltsen recently, as desired before. Auspicious! There are one hundred and four verses. Virtuous! If I see these good sayings, various doubts, large and small, will be self-liberated, certainty will arise in the meaning, wisdom will be extremely clear, and I will obtain the great treasure of inexhaustible courage. On the 4th day of the 4th month of the Fire Horse year. Auspicious! Zurmang Drung Rinpoche Karma Chokyi Nyinje sponsored the printing, may virtue and excellence increase. Auspicious! Virtuous!
Commentary on the Wisdom Sword of Meaning Determination.

============================================================

